Comment créer un site e-commerce multilingue pour toucher une clientèle internationale ?

ecommerce-multilingue.png

Un site e-commerce multilingue est un site qui propose des produits à vendre en ligne en plusieurs langues. Pour gagner de nouveaux clients à l’étranger, il est indispensable d’obtenir un bon positionnement de votre site internet dans chacun des pays ciblés. Par conséquent, il est essentiel que votre site web multilingue soit bien traduit, bien conçu et optimisé techniquement afin de réussir à vendre à l’étranger.

Pourquoi créer une boutique en ligne multilingue ?

“Offrir vos produits en ligne dans différents pays vous permet d’atteindre un nombre potentiellement illimité d’utilisateurs susceptibles d’être intéressés par votre offre”, nous explique William Mamane, Directeur du marketing à Tomedes, une agence de traduction basée à Paris et à l’étranger. En effet, la traduction dans d’autres langues permet d’exploiter cet énorme potentiel sans se limiter à votre zone nationale. Dès que vous vous adressez à un plus grand nombre d’utilisateurs, statistiquement parlant, les ventes et la visibilité de votre site web augmentent.

Outre le premier avantage indéniable de toucher les clients étrangers, un site web traduit en plusieurs langues permet de se présenter aux visiteurs locaux sous un tout autre jour. Si les services sont proposés sur une plate-forme multilingue, cela contribue à former l’image d’une entreprise qui a déjà un certain poids et ne se limite pas à la zone locale, mais opère à l’international – des caractéristiques importantes qui font bonne impression sur le client et vous démarque de la concurrence.

Chaque page de votre site Web que vous avez traduite sert de vitrine, avec tout ce qui va avec : commentaires, partenariats, contacts, messages, transactions. Tout un monde de possibilités s’offre à vous qui nécessite un investissement très modeste au regard des avantages qu’il offre.

Enfin dernier avantage et pas des moindres. En travaillant dans plusieurs pays, votre marque deviendra plus puissante et si vous utilisez le même nom de domaine que pour votre marché national, alors votre site gagnera en autorité SEO. Davantage de blogs feront des liens naturels vers vous et la presse dans chaque pays visé pourra parler de vos actualités par exemple. Tout ceci contribuera à augmenter l’efficacité globale de votre site sur les moteurs de recherche tels que Google.

Choisir une agence de traduction spécialisée en e-commerce

Soyons clairs ! Il ne faut pas se fier à des sites ou à des outils de traduction tels que Google Translate pour des travaux de traduction dans un contexte professionnel avec de forts enjeux commerciaux.

Si le langage est une évidence pour les humains, cela pose en réalité d’énormes problèmes aux logiciels de traduction automatique. Les linguistes supposent qu’il existe une sorte de grammaire innée chez l’homme. Les enfants apprennent leur langue en catégorisant inconsciemment tout ce qu’ils entendent et en structurant ce qu’ils parlent eux-mêmes à l’aide de règles linguistiques innées. Les mots et les règles, la manière dont ils sont combinés les uns avec les autres, diffèrent dans certains cas de manière significative d’une langue à l’autre. Néanmoins, toutes les langues ont des structures communes, les soi-disant structures profondes. Les programmes de traduction simples sont uniquement basés sur la structure de la surface et donc simplement transférer un mot à la fois.

De nombreux facteurs contribuent au fait que la traduction automatique ne donne pas toujours des résultats corrects : le langage humain est complexe, imprécis et ambigu. Des mots à double-sens, des phrases avec des structures grammaticales ambiguës, la relation des pronoms et d’autres problèmes grammaticaux font échouer la plupart des logiciels de traduction.

Les mots ne sont pas composés d’un seul sens. Ils englobent un champ de significations strictement défini, mais variable, qui ne doit pas nécessairement coïncider exactement avec le champ de signification d’un équivalent en langue étrangère. 

Pour que la traduction de votre site web soit réussie, vous devez absolument faire appel à une agence de traduction professionnelle. Une traduction bas de gamme de textes peut avoir des conséquences importantes. D’une part, votre site semblera douteux et peu fiable et votre taux de conversion e-commerce s’en ressentira fortement.

Il est donc conseillé d’investir du temps et de l’argent et de rechercher une agence de traduction expérimentée. On peut citer notamment l’agence de traduction Tomedes qui proposent uniquement les services de linguistes professionnels. L’investissement en vaut vraiment la peine en termes de succès futur.

Lorsque l’on cherche un traducteur fiable, on peut suivre quelques lignes directrices. D’une part, il faut s’assurer que l’agence vous propose un traducteur natif. Grâce à sa connaissance du contexte culturel et à sa maîtrise des deux langues, il peut traduire sans erreur d’interprétation. Par exemple, il connaît les différentes significations d’un même mot et peut ainsi traduire des textes entiers dans le bon contexte et sans malentendus.

D’autre part, il faut vérifier que la personne en charge de s’occuper de vos textes possède une formation de traducteur. En outre, les traducteurs sont souvent spécialisés dans certains secteurs et domaines. Il s’agit donc de traducteurs qui, outre leurs excellentes compétences linguistiques, possèdent également une expertise spécifique dans un domaine professionnel particulier.

Optimiser votre site de commerce électronique multilingue

Les moteurs de recherche parcourent Internet à la recherche d’informations à indexer et devraient être en mesure d’interpréter facilement le contenu de votre site web. Google essaie de déterminer la langue de chaque page de votre site. Avec un site Web bien traduit et conçu d’un point de vue technique, vous pouvez améliorer votre classement dans les résultats de recherche locaux et toucher vos clients potentiels sur les marchés étrangers.

Un problème auquel doivent faire face les sites multilingues ciblant différents pays est que beaucoup d’entre eux proposent un contenu similaire ou très similaire qui ne varie pas de manière significative d’un pays à l’autre. Le contenu dupliqué peut conduire à ce que certaines versions linguistiques des sites dupliqués ne soient pas indexées. La solution est d’ajouter l’annotation rel = « Alternate » hreflang = « x » au code source de la page pour indiquer à quel pays le contenu est proposé.

L’optimisation technique de votre site Web n’est qu’une partie du processus de référencement à l’international. Les titres de pages et textes traduits sont bien évidemment clés pour apparaitre sur les moteurs de recherche dans les marchés cibles à l’étranger. Un site web multilingue destiné à différents marchés nécessite un niveau d’optimisation élevé pour assurer sa bonne indexation sur chaque marché étranger. Il faudra par exemple veiller à ce que les URLs de vos pages contiennent les bons mots-clés dans chaque langue. Certains logiciels e-commerce gèrent pour vous une grande partie des optimisations techniques nécessaires au lancement d’une boutique en ligne dans plusieurs langues

Par ailleurs, afin de s’adapter au maximum aux internautes de chaque pays, vous devez proposer sur votre site e-commerce des moyens de paiement adaptés (les plus utilisés localement) et les devises adéquates. En effet, les acheteurs détestent payer dans une devise étrangère et cela peut paraître douteux et donc faire baisser vos ventes.

Soigner et adapter la conception et à la mise en page au-delà de la traduction

Les internautes de différentes régions géographiques n’ont pas les mêmes cultures. Par exemple, les gens aux États-Unis et en Europe ont des préférences différentes en termes de couleur, de structure du site, de mise en page, d’image et d’autres éléments du site Web, qui sont également différentes des préférences des Asiatiques. Votre audience cible préfère-t-elle lire des textes longs et détaillés sur une fiche produit ou plutôt des slogans percutants et des images très parlantes ? Pas toujours facile de répondre à cette question qui est pourtant cruciale !

Répondre aux préférences du marché cible de différentes cultures nécessite une compréhension plus approfondie de la diversité existante et de son intégration afin de créer un site e-commerce performant dans chaque langue.

La clé du succès est donc de comprendre les différences et d’effectuer des recherches primaires sur les marchés cibles. Pour vous aider dans cette démarche complexe, une entreprise de traduction peut aussi offrir des services d’accompagnement dans ces recherches et même dans la mise en page de vos contenus pour les adapter au mieux à chaque pays.

En conclusion, nous pouvons dire qu’il n’est pas si simple de se lancer dans l’e-commerce international. Créer un site e-commerce multilingue peut paraitre simple avec tous les outils à disposition. Mais nous avons vu qu’il faut s’attarder sur les problématiques SEO, la qualité indiscutable de la traduction et la diversité culturelle. Seules les entreprises qui combinent tous ces éléments peuvent réellement performer à l’international.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

scroll to top